Skip to main content

Nagooka, Nooka and Ngukurr

[Update (Oct 2012): go here for a more recent post and video about pronouncing Ngukurr]

Before I came to Ngukurr, I already had a good idea how ‘Ngukurr’ should be pronounced (because I’m a clever linguist). I remember laughing at a story I heard long before I came here of a white person who called this place ‘Nagooka’. That’s the worst mispronounciation I’ve heard of.

Less worse, but still wrong, is what the majority of munanga say, which is ‘Nooka’. I hear some munanga say, ‘oh the g is silent’. The g isn’t silent, it’s there – it goes with the n. The ng is the same ng you get when you say ‘singing’. But in English, you don’t get the ng sound at the beginning of words, so most munanga have a very hard time hearing and saying the ng.

Secondly, the two us in Ngukurr are pronounced the same – like the u in ‘put’. But most munanga turn the second u into an ‘ah’ sound.

Lastly – the double r. It’s not silent. It’s a rolled r, we don’t get that in English either, and lots of munanga can’t roll their rs.

So even though this place is known throughout the white part of the NT as ‘Nooka’, really, it’s proper name is pronounced Ngukurr, just like it’s spelled – ng- u- k- u- rr.

I never thought about it much until last year when the principal at the school made a point of saying that munanga should show respect by trying to say Ngukurr properly. Before that, to me it was just one of those things – everybody says ‘Nooka’ and that the way it is.

But I started to take notice.

Firstly, I noticed how whenever local mob are talking to munanga, they will say ‘Nooka’, because that’s what munanga know and understand, even though everyone here knows that not how it’s really pronounced. I started to realise that this was a bit sad – the local mob are changing the way they’re speaking on white people’s behalf, and mispronouncing the name of their own community! But the reverse isn’t happening, munanga keep saying Nooka in ignorant bliss.

Secondly, I keep noticing how important it is to local mob to use and maintain the real placenames and their correct pronounciation. Last year we went camping at Lumayirrima. On the maps this place is called Lomarieum Lagoon – obviously a total bastardisation of its actual name. I jokingly suggested we graffiti the sign there to correct the name, but to my surprise the response was serious – yes, we should, it should have the proper name there.

Then the other day we were editing a story we’d written. The author had written two local placenames with their more common, but incorrect names. I wrote up the story on the board for editing and when I asked if they wanted these names or did they want the correct names to response was clear – yes, put the proper names there, properly spelled. And so ‘yellow water’ became Yawurrwarda and ‘wadjalai’ became Ngujulayi.

It seems that it is important to people here that placenames are used correctly, it’s just not being asserted.

And so lately, I’ve started saying ‘Ngukurr’ instead of ‘Nooka’, to white people as well as the Ngukurr mob. And I’m finding the response interesting. Over the phone, when I’ve said ‘Ngukurr’ to a white person, the response is always ‘where?’, and I’ve had to repeat myself and say ‘Nooka’. No wonder this mob just say Nooka, they get misunderstood enough as it is. But I’m gonna try and persist... I no longer work at the Nooka Language Centre, I’m at the Ngukurr Language Centre.

Comments

bulanjdjan said…
No more Nagooka either? Oh well...

I guess 'bastardisation' goes both ways, hey?!
Anonymous said…
Hi Ngukurr guy,
Can you tell me what language the word Ngukurr is from. I believe it means 'place of many stones' or something like that, but in which of the many languages from the area? I'd appreciate it if you could let me know
Cheers
Anonymous said…
hi munanga wamut..

If it wasnt for that munanga linguist, we mere non-linguists wouldnt be saying Ngukurr..and now we are..

ha!
nice to see u blogging,
gel with undisciplined dog

Popular posts from this blog

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -...

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let...

The time Kriol went viral

Early in 2022, while doing my daily doomscroll on Twitter, I noticed Kriol becoming a topic of conversation. Excuse me, what? When part of my day job is trying to get non-Kriol speakers to pay attention to the fact that Kriol exists, I never expected Kriol to organically go viral! But it happened. And it wasn't cute. Kriol goes viral The story starts with Covid. In late 2021, the Aboriginal Health Council of WA  (AHCWA) created a few short Covid vaccination videos in some of WA's main Indigenous languages, nobly wanting to make sure remote Aboriginal residents were as safe from Covid as urban Westralians.  Made in collaboration with AIWA (Aboriginal Interpreting WA), five short videos appear on AHCWA's website - one with Mark McGowan on his own where he says: Hello, my name is Mark McGowan. I am the Premier of Western Australia. This is an important message to keep Aboriginal people safe. You can die from the Corona, or get really sick. It's time to get the Corona nee...