Skip to main content

Nomo ba fan

Just thought I'd share I nice little Kriol turn-of-phrase from yesterday:

Me and three of the Marra gang I work with in Ngukurr travelled to Numbulwar for the day to meet up with the old people there who speak Marra. The wet season is officially over, but on the three-hour drive to Numbulwar we were surprised to find out that there had been quite a bit of rain on the road overnight and a large section had turned to mush. My 4WD slid its way through the mud and got us to the other side but it was pretty hairy.

After a few hours in Numbulwar we noticed clouds developing again (In Marra: mala gana durn-garlindu = clouds are rising/moving) and my baba remarked:
Yu luk dis kloud, im gaman-gaman nomo ba fan. Ba rein im gaman.   
Look at these clouds, they're coming not for fun. For rain, they are coming.
Well said, baba.

So we anxiously took off back to Ngukurr earlier than planned and fortunately the slushy part of the road had dried off a bit and then apparently it poured with rain at Numbulwar last night.

My baba was right: nomo ba fun, those clouds came.

Comments

bulanjdjan said…
Would be interesting to investigate the difference between 'nomo ba fan' and 'gammon'.

(Also, what's the proper spelling for gammon? I want to spell it gaman (I'm not convinced the second vowel is /o/), but then, this is the same spelling as gaman arrive, which has longer vowels, which typically aren't marked orthographically...
wamut said…
As far as I can tell 'geman' has a lot to do with evidentiality. I sometimes gloss it as 'supposedly'. 'nomo ba fan' doesn't have that function.

Popular posts from this blog

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -...

Stirring quotes from Aboriginal educators

Today I've been working on my submission for the Federal Government's Inquiry into Language Learning in Indigenous Communities.  As part of my research for my submission, I was searching for quotes from Aboriginal educators in support of bilingual education and Indigenous language education.  When I assembled the quotes, I found it pretty much heartbreaking to see the passion that is there when at the same time Indigenous language education is being denied because of the NT Government's ridiculous Compulsory Teaching in English for the First Four Hours policy.  Here's what I found today: What we want is both-way teaching in the school – not only for two hours a week but everyday there should be both-way teaching… That policy of speaking English only at the school is the wrong thing – it is not good for our children … they will forget their language  - Rembarrnga speaker Miliwanga Sandy (Beswick Community) (in Gosford 2009). I am a qualified bilingual teache...

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let...