Skip to main content

Sociolinguistic concepts through popular culture, Part 4: Mojo Juju and the effects of language loss

The high rate of language loss and endangerment across the world is becoming more widely known. In the sociolinguistics course I am teaching, we discuss this as a follow on from topics such as multilingualism and looking at what happens when languages come into contact with each other. Sometimes you get stable multilingual societies. Sometimes pidgins and creoles arise. Sometimes you see code-switching phenomena. And sometimes, languages become weaker, become threatened, endangered and may cease to be spoken and known at all. (None of these are mutually exclusive, by the way).

When we consider language loss, we talk about why we should care (and whether we should care it all). When I asked students to think of reasons to care, the more immediate responses seem to relate to knowledge systems: that each language represents something valuable to humanity in terms of knowledge systems encoded in that language, and that that knowledge is of great value to the speech community too. 

This comes through in the lovely quote I shared in class from Nick Evans' awesome book Dying Words:
“No-one’s mind will again travel the thought-paths that its ancestral speakers once blazed. No-one will hear its sounds again except from a recording, and no-one can go back to check a translation, or ask a new question about how the language works.

Each language has a different story to tell us. … for certain riddles of humanity, just one language holds the key.” (Evans 2010; xviii)
For lingusitics students, I think it's also important to share Krauss' well-known quote, that is directed internally at linguists and the field we belong to. It's not something that I think has occurred to students before:
“We [linguistics] must do some serious rethinking of our priorities, lest linguistics go down in history as the only science that presided obliviously over the disappearance of 90% of the very field to which it is dedicated” (Krauss 1992: 10)
But another aspect to why we should care about language loss is a little harder to convey: the personal feelings of loss and even grief that individuals can feel when they do not speak the language of their own heritage. It's really not very typical for us to talk about feelings in a linguistics class, despite their centrality.

Enter Australian singer and musician Mojo Juju. Only a few months ago, she released a song (and great video) called "Native Tongue".


Through her music and lyrics, you get a powerful sense of the personal impacts that not knowing the languages of your heritage (in her case, Wiradjuri and Filipino) can have: difficulties in finding a sense of belonging that others take for granted; anger at that not being understood ("It's easy enough for you to say, it ain't no thing. But I'm the one, you ain't the one, living in this skin"); and the resilience required to stake your place in society. The anger and hurt related to those feelings are also conveyed by her tone and music, not just the lyrics.

It's the first time I've seen issues of language loss represented in popular music. And Mojo Juju has captured it stunningly with a powerful track and video.

Photograph by Claudia Sangiorgi Dalimore, reproduced
from The Guardian without permission
---------------------------------------------------------------------------------------

Also on this blog in "Sociolinguistic concepts through popular culture"

References


Evans, Nicholas. 2010. Dying words : endangered languages and what they have to tell us. The language library. Chichester, U.K. ; Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Krauss, Michael. 1992. The world’s languages in crisis. Language, 68(1), 4–10.


Comments

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The pitiful state of Recommendation 11.6 of the NT Fracking (Pepper) Inquiry

Today the NT Government announced that it's ok to start fracking the Beetaloo Basin, claiming that all 135 recommendations from the 2018 Pepper Inquiry report have been met and, therefore, fracking can proceed.  Most of the recommendations - and you can go through them all here:  Action items | Hydraulic Fracturing in the Northern Territory  - are outside my field of expertise as a linguist. There's a lot of regulatory stuff, things about the mining industry, stuff about land and water management that others know much more about than me.  However, as a linguist working in the Katherine Region for 20 years, there is one recommendation that sits in my wheelhouse so, after today's announcement, I wanted to take a look at it. It's Recommendation 11.6, which says: That in collaboration with the Government, Land Councils and AAPA, an independent, third-party designs and implements an information program to ensure that reliable, accessible, trusted and accurate information ab

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let