This one's for you mami.
My waawa BW and muluri AP were hanging around a bit today and BW asked about SN. AP translated my reply into Waagilak:
(note: i haven't checked my spelling and don't know how to put in Yolngu matha characters either. forgive!)
Banggul'yurru ngay ngulbitj dhang, ngarndimuya
(She's coming back cold season time, your mother).
Then BW and AP told me what to say next:
Barri ngay banggul'yurru babang' mirri nu
(Might be she's coming back with your father) (That is, she might be bringing back a husband)
And we all chuckled.
Then the next bit was for my privelege:
Ngarra ya yang'ngaraya nhina na baman'nu, birr
(I've stayed here for a long time now, shit.)
Ngarraya barri matha mirri nu banggul'yurru.
(I might go back speaking language.)
Too deadly eh? Thanks guys. :-)
My waawa BW and muluri AP were hanging around a bit today and BW asked about SN. AP translated my reply into Waagilak:
(note: i haven't checked my spelling and don't know how to put in Yolngu matha characters either. forgive!)
Banggul'yurru ngay ngulbitj dhang, ngarndimuya
(She's coming back cold season time, your mother).
Then BW and AP told me what to say next:
Barri ngay banggul'yurru babang' mirri nu
(Might be she's coming back with your father) (That is, she might be bringing back a husband)
And we all chuckled.
Then the next bit was for my privelege:
Ngarra ya yang'ngaraya nhina na baman'nu, birr
(I've stayed here for a long time now, shit.)
Ngarraya barri matha mirri nu banggul'yurru.
(I might go back speaking language.)
Too deadly eh? Thanks guys. :-)
Comments
help! please explain. :-(
I'm not sure. The dictionary says birr is a time and locational intensifier. It might be like saying "I've stayed here for a bloody long time now". But BW translated it as 'shit' - not really as a swear word, but just as added emphasis to what's being said.
Oh and I checked my spelling, and was pleasantly surprised at my accuracy. Here's my booboos:
babang' should be baapang'
dhang should be thang and
nhina should be nhena.
The only thing I majorly stuffed up was putting in too many spaces. Here's my edited version:
Banggul'yurru ngay ngulbitjthang, ngarndimuya.
Barri ngay banggul'yurru baapang'mirrinu.
Ngarraya yang'ngaraya nhenana baman'nu, birr.
Ngarraya barri mathamirrinu banggul'yurru.
(Does this look right now anyone?)
But I still don't know how to use the proper Yolngu characters. :-(
So apparently in Yan-nhangu
Ŋarra = I
Nhunu = you (Nominative, or perhaps Ergative?)
nhuŋku = you (Dative)
-urru = the case suffix indicating a language ("in X", like Finnish Translative case suffix -ksi in "suomeksi" - in Finnish, "englanniksi" - in English)
-pu/-bu = Genitive?
-gu = obviously meaning "about" here, but probably a case suffix (again, I have to think of Finnish Elative "-sta" also meaning "about", as in "tietoja euroopan uniosta" = information about EU)
yän = word, language
So how far off am I? :o)
bulbul, you did well!
yän, nhunu and nhuŋku are right (it's nominative).
It's -murru, and it's technically the perlative case. It's used for talking about "in a language", and also "through X", "along X".
-pu/-bu is the 'associative', it's used for things like "marine fish" (water-pu fish) and stories "about" something (ŋumun'pu dhawal (something-pu story)) It's also used for denizen marking (e.g. I'm Canberra-bu, a Canberran).
-gu/-ku is the dative; marŋgi 'know' takes dative objects.
Claire