Skip to main content

a bit of waagilak

This one's for you mami.

My waawa BW and muluri AP were hanging around a bit today and BW asked about SN. AP translated my reply into Waagilak:

(note: i haven't checked my spelling and don't know how to put in Yolngu matha characters either. forgive!)

Banggul'yurru ngay ngulbitj dhang, ngarndimuya
(She's coming back cold season time, your mother).

Then BW and AP told me what to say next:

Barri ngay banggul'yurru babang' mirri nu
(Might be she's coming back with your father) (That is, she might be bringing back a husband)

And we all chuckled.

Then the next bit was for my privelege:

Ngarra ya yang'ngaraya nhina na baman'nu, birr
(I've stayed here for a long time now, shit.)

Ngarraya barri matha mirri nu banggul'yurru.
(I might go back speaking language.)

Too deadly eh? Thanks guys. :-)

Comments

Greg Dickson said…
yapa,

help! please explain. :-(
bulbul said…
So birr can be used as an expletive?
Greg Dickson said…
bulbul,

I'm not sure. The dictionary says birr is a time and locational intensifier. It might be like saying "I've stayed here for a bloody long time now". But BW translated it as 'shit' - not really as a swear word, but just as added emphasis to what's being said.

Oh and I checked my spelling, and was pleasantly surprised at my accuracy. Here's my booboos:

babang' should be baapang'
dhang should be thang and
nhina should be nhena.

The only thing I majorly stuffed up was putting in too many spaces. Here's my edited version:

Banggul'yurru ngay ngulbitjthang, ngarndimuya.
Barri ngay banggul'yurru baapang'mirrinu.
Ngarraya yang'ngaraya nhenana baman'nu, birr.
Ngarraya barri mathamirrinu banggul'yurru.

(Does this look right now anyone?)

But I still don't know how to use the proper Yolngu characters. :-(
bulbul said…
Thnx for the explanation, both of you.
So apparently in Yan-nhangu

Ŋarra = I
Nhunu = you (Nominative, or perhaps Ergative?)
nhuŋku = you (Dative)
-urru = the case suffix indicating a language ("in X", like Finnish Translative case suffix -ksi in "suomeksi" - in Finnish, "englanniksi" - in English)
-pu/-bu = Genitive?
-gu = obviously meaning "about" here, but probably a case suffix (again, I have to think of Finnish Elative "-sta" also meaning "about", as in "tietoja euroopan uniosta" = information about EU)
yän = word, language

So how far off am I? :o)
Anonymous said…
evil eating blogger comments, twice in this post!

bulbul, you did well!

yän, nhunu and nhuŋku are right (it's nominative).

It's -murru, and it's technically the perlative case. It's used for talking about "in a language", and also "through X", "along X".

-pu/-bu is the 'associative', it's used for things like "marine fish" (water-pu fish) and stories "about" something (ŋumun'pu dhawal (something-pu story)) It's also used for denizen marking (e.g. I'm Canberra-bu, a Canberran).

-gu/-ku is the dative; marŋgi 'know' takes dative objects.

Claire

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther...

Stirring quotes from Aboriginal educators

Today I've been working on my submission for the Federal Government's Inquiry into Language Learning in Indigenous Communities.  As part of my research for my submission, I was searching for quotes from Aboriginal educators in support of bilingual education and Indigenous language education.  When I assembled the quotes, I found it pretty much heartbreaking to see the passion that is there when at the same time Indigenous language education is being denied because of the NT Government's ridiculous Compulsory Teaching in English for the First Four Hours policy.  Here's what I found today: What we want is both-way teaching in the school – not only for two hours a week but everyday there should be both-way teaching… That policy of speaking English only at the school is the wrong thing – it is not good for our children … they will forget their language  - Rembarrnga speaker Miliwanga Sandy (Beswick Community) (in Gosford 2009). I am a qualified bilingual teache...

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -...